Traduction et transcréation

Accueil » Mes services » Assistance multimédia » Services » Traduction et transcréation

Vous souhaitez rendre votre contenu créatif accessible à un public parlant une langue étrangère ?

Jeux-vidéo, BD, séries télé, documentaires, films d’animation, jeux de société mais aussi contenu marketing et PR : quel que soit votre contenu créatif, multimédia ou de divertissement, je le traduirai pour l’aider à toucher un nouveau public !
Je suis spécialisé dans les textes qui nécessitent de bonnes compétences en écriture créative afin de pouvoir s’éloigner de la formulation originale tout en conservant le message et le ton, exprimés dans la langue cible.

En outre, je travaille personnellement de l’anglais ou du suédois vers le français. Mais s’il vous faut d’autres combinaisons de langues, je peux faire appel à d’autres professionnels.

Quelle est la différence entre « traduction » et « transcréation » ?
Les deux impliquent la traduction de contenus d’une langue (dites « source ») vers une autre (dites « cible ») mais se différencient de par le degré de liberté accordé au traducteur :

• Traduction : le traducteur suit autant que possible le texte source (même séparation des phrases et paragraphes, même enchainement d’idées, mêmes mots clés, etc.) tout en garantissant bien sûr un résultat grammaticalement correct et qui sonne naturel.
• Transcréation : le traducteur se concentre uniquement sur transmettre le même message et le même ton que le texte original et possède pour ce faire une liberté créative totale (y compris diviser différemment le texte, enlever/ajouter des expressions et références culturelles, etc.).

Exemples de projets passés

Voici quelques exemples de projets de traduction et de transcréation sur lesquels j’ai travaillé par le passé :

• Traduction de contenus de jeux : dialogues, noms d’objets/lieux/attaques/sortilèges, narration, manuel de présentation…
• Traduction de manga/BD/Webtoons
• Traduction de scripts de voix off pour des documentaires TV et des vidéos en ligne (institutionnelles, explicatives…)
• Traduction et transcréation de supports marketing & PR : articles pour les réseaux sociaux, brochures, nouvelles…
• Transcréation d’une publicité radio (chanson)
• Transcréation de guides audio centrés sur le tourisme et la gastronomie française
• Transcréation d’une série d’animation télévisée pour les enfants (dialogues des personnages)
• …et plus encore !