Informations générales

Accueil » Mes services » Assistance multimédia » Informations générales
Besoin d’aide pour donner vie à du contenu créatif, audiovisuel ou de divertissement et pour le partager au-delà des frontières et cultures ?

Alors il se pourrait que mes services d’assistance en production et localisation multimédia soient ce qu’il vous faut !

Quelques résultats que je peux vous aider à atteindre​

Rendre des vidéos YouTube accessibles à un public étranger : conseils sur le processus de localisation à mettre en oeuvre, traduction de scripts, enregistrement de voix, création de sous-titres, etc.
Créer et localiser des guides audio : définir la direction artistique, relire et traduire les textes, fournir la voix off, etc.
Garantir l’expansion réussie dans le doublage de studios son spécialisés en musique : outils à employer, processus à implémenter, meilleures pratiques à connaitre, difficultés auxquelles s’attendre et conseils sur comment les gérer, etc.
Améliorer des contenus audiovisuels de divertissement déjà localisés : commentaires sur les faiblesses, conseils sur comment procéder, (re)traduction et passage en revue des scripts, etc.
Créer et localiser des guides audio : définir la direction artistique, relire et traduire les textes, fournir la voix off, etc.
Garantir l’expansion réussie dans le doublage de studios son spécialisés en musique : outils à employer, processus à implémenter, meilleures pratiques à connaitre, difficultés auxquelles s’attendre et conseils sur comment les gérer, etc.
Rendre des vidéos YouTube accessibles à un public étranger : conseils sur le processus de localisation à mettre en oeuvre, traduction de scripts, enregistrement de voix, création de sous-titres, etc.
Mettre en place une stratégie de localisation pour des audiobooks : conseils sur quels outils employer pour diminuer les coûts de traduction tout en répondant aux attentes des lecteurs, contrôle qualité et passage en revue des outils et processus existants, etc.
…et plus encore !
Améliorer des contenus audiovisuels de divertissement déjà localisés : commentaires sur les faiblesses, conseils sur comment procéder, (re)traduction et passage en revue des scripts, etc.
Mettre en place une stratégie de localisation pour des audiobooks : conseils sur quels outils employer pour diminuer les coûts de traduction tout en répondant aux attentes des lecteurs, contrôle qualité et passage en revue des outils et processus existants, etc.
…et plus encore !

Services proposés

Conseil

Suggestions, retours et assistance reposant sur mes connaissances en production et localisation de contenus multimédia.

Voix off et doublage

Enregistrement de voix, synchronisé ou non à l’image, pour tout type de contenu audiovisuel.

Sous-titrage

Ajout (ou correction) de texte à votre contenu audiovisuel pour le rendre accessible à un plus large public.

Traduction et transcréation

Rendre votre contenu accessible à votre public étranger tout en respectant au maximum la formulation originale, ou au contraire en se concentrant uniquement sur transmettre le même message et le même ton mais avec une plus grande liberté créative.

Relecture et réécriture​

Relire votre contenu pour garantir au minimum qu’il correspond au texte source (en cas de traduction), qu’il est correct d’un point de vue grammatical et qu’il se lise de façon naturelle, avec la possibilité d’aller jusqu’à réécrire des passages entiers, voire de modifier le ton pour rehausser tout le texte tout en conservant les mêmes informations.

Assurance qualité audio

Écouter votre contenu audio pour confirmer une prononciation et un jeu d’acteur corrects, le respect du script, une synchronisation adaptée à l’image le cas échant, une bonne qualité sonore, etc.

Acteur à l’écran​

Jeu d’acteur pour tout type de contenu audiovisuel : prises de vues réelle, Motion Capture, etc.

Besoin d’autre chose ?

Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ? Pas sûr(e) de ce qu’il vous faut ? Alors dites m’en plus sur l’aide dont vous avez besoin ou les résultats que vous souhaitez atteindre et nous développerons une solution sur-mesure !

Conseil

Suggestions, retours et assistance reposant sur mes connaissances en production et localisation de contenus multimédia.

Voix off et doublage

Enregistrement de voix, synchronisé ou non à l’image, pour tout type de contenu audiovisuel.

Sous-titrage

Ajout de texte à votre contenu audiovisuel pour le rendre accessible à un plus large public.

Relecture et réécriture​

Relire votre contenu pour garantir au minimum qu’il correspond au texte source (en cas de traduction), qu’il est correct d’un point de vue grammatical et qu’il se lise de façon naturelle, avec la possibilité d’aller jusqu’à réécrire des passages entiers, voire de modifier le ton pour rehausser tout le texte tout en conservant les mêmes informations.

Acteur à l’écran​

Jeu d’acteur pour tout type de contenu audiovisuel : prises de vues réelle, Motion Capture, etc.

Besoin d’autre chose ?

Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ? Pas sûr(e) de ce qu’il vous faut ? Alors dites m’en plus sur l’aide dont vous avez besoin ou les résultats que vous souhaitez atteindre et nous développerons une solution sur-mesure !

Conseil

Suggestions, retours et assistance reposant sur mes connaissances en production et localisation de contenus multimédia.

Voix off et doublage

Enregistrement de voix, synchronisé ou non à l’image, pour tout type de contenu audiovisuel.

Sous-titrage

Ajout de texte à votre contenu audiovisuel pour le rendre accessible à un plus large public.

Traduction et transcréation

Rendre votre contenu accessible à votre public étranger tout en respectant au maximum la formulation originale, ou au contraire en se concentrant uniquement sur transmettre le même message et le même ton mais avec une plus grande liberté créative.

Relecture et réécriture​

Relire votre contenu pour garantir au minimum qu’il correspond au texte source (en cas de traduction), qu’il est correct d’un point de vue grammatical et qu’il se lise de façon naturelle, avec la possibilité d’aller jusqu’à réécrire des passages entiers, voire de modifier le ton pour rehausser tout le texte tout en conservant les mêmes informations.

Assurance qualité audio

Écouter votre contenu audio pour confirmer une prononciation et un jeu d’acteur corrects, le respect du script, une synchronisation adaptée à l’image le cas échant, une bonne qualité sonore, etc.

Besoin d’autre chose ?

Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ? Pas sûr(e) de ce qu’il vous faut ? Alors dites m’en plus sur l’aide dont vous avez besoin ou les résultats que vous souhaitez atteindre et nous développerons une solution sur-mesure !

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Cas clients​

Ci-dessous quelques exemples de clients que j’ai aidés à atteindre leurs objectifs de production et localisation grâce à un mélange des services listés ci-dessus, parfois avec d’autres non-listés.
(Pour consulter des cas clients spécifiques à chaque service, merci de vous rendre sur la page du service en question.)​

Cliquez sur l’un des logos clients ci-dessus pour en apprendre plus sur mon travail avec eux.

Cliquez sur l’un des logos clients ci-dessus pour en apprendre plus sur mon travail avec eux.

Cliquez sur l’un des logos clients ci-dessus pour en apprendre plus sur mon travail avec eux.

Entreprise : Acamar Films
Site web : www.acamarfilms.com
Industrie : Animation
Pays : Royaume-Uni

Mission

Améliorer la version française de leur série d’animation populaire pour enfants « BING »

Situation initiale

Acamar Films était à la recherche d’un traducteur Français spécialisé dans le contenu créatif et avec de l’expérience en matière de scripts d’animation. Il leur fallait quelqu’un capable de retravailler la traduction existante des lignes de dialogue d’un personnage en particulier, identifiées comme la cause principale expliquant un succès plus modéré que prévu de leur série d’animation en France.

Après avoir réussi leur test j’ai été sélectionné. Cependant, parce que les instructions et explications initiales me semblaient incomplètes, j’ai mis à profit notre première réunion en ligne pour creuser plus avant la question des besoins de l’entreprise, ce qui m’a permis de conclure qu’ils cherchaient avant tout à comprendre pourquoi leur série ne rencontrait pas le succès escompté en France, comment y remédier, et enfin bien sûr mener à bien les tâches nécessaires.

Nous sommes donc passés d’une discussion d’abord centrée sur un service spécifique (améliorer la traduction des lignes d’un personnage en particulier) à une discussion portant sur un résultat à atteindre (comprendre les causes et solutions potentielles afin de garantir le succès de la série en France, et implémenter les solutions retenues).

Solution fournie

La flexibilité était essentielle pour atteindre les résultats visés. Nous avons donc rapidement abandonné la tentative de dresser une liste des services à fournir pour à la place nous mettre d’accord sur une approche générale et quelques étapes clés, avec la possibilité de tout modifier si besoin. J’ai également basé mon tarif sur notre objectif plutôt que ma contribution, de sorte qu’Acamar savait que je serais disponible aussi longtemps que nécessaire et que je les aiderais de quelque façon que ce soit.

En fin de compte, ma contribution a consisté :

À passer en revue et à comparer la version originale en anglais des épisodes avec leur version traduite en français pour identifier les différences et explications potentielles derrière le manque de succès de la version française.
À fournir des retours détaillés concernant mes recherches, qui ont touché non seulement à la qualité de la traduction, mais aussi aux comédiens voix choisis et à la justesse de leur jeu d’acteur.
À participer à des réunions en ligne pour aider Acamar à choisir la meilleure stratégie pour avancer : sur quoi se concentrer et quoi mettre de côté en fonction des contraintes budgétaires et du niveau d’importance de chaque problème.
À retravailler les scripts en français pour améliorer tout ce que je pouvais (dans les limites de la stratégie choisie) et à créer un glossaire et des instructions pour les traducteurs à venir.
À servir de conseiller sur tous les sujets liés à la version française de la série d’animation.

Résultats

La nouvelle version française de la série est en cours de production et déjà plusieurs épisodes ont été livrés au diffuseur France TV. Il est aussi possible d’avoir un aperçu du résultat sur la chaine YouTube d’Acamar.

En outre, l’entreprise a employé mon approche, mes retours et mes méthodes comme benchmark et meilleures pratiques pour mettre en place des processus visant à améliorer d’autres versions localisées de leur série.

Entreprise : Cocotte Food Tour
Site web : www.cocottefoodtour.com
Industrie : Self-guided tours
Pays : France

Mission

Narrer et localiser les visites auto-guidées produites par l’entreprise

Situation initiale

Quelques mois après avoir fourni la voix off d’une vidéo expliquant le concept de Cocotte Food Tour, la fondatrice de l’entreprise Estelle Réau m’a contacté en disant aimer ma voix et vouloir discuter de la possibilité de narrer les audio-guides mêmes.

Toutefois lors de notre entretien initial, il est rapidement devenu évident que l’entreprise avait besoin de plus qu’un comédien voix pour leurs audio-guides existants : il leur fallait quelqu’un qui puisse relire/réécrire les scripts, les traduire en anglais, les narrer an anglais et, peut-être plus important encore, un conseiller pour les questions liées à certaines décisions créatives (ton à adopter, rôle du narrateur, comment inclure au mieux la voix de la fondatrice, etc.) ainsi qu’à tout le processus de production.

Nous sommes donc passés d’une discussion portant d’abord sur un service unique (narrer les audio-guides en français) à une discussion portant sur un ensemble de services, dont certains que j’ai créés spécifiquement pour elle.

Solution fournie

Plutôt que de facturer chaque service séparément, j’ai proposé un tarif fixe par audio-guide qui comprenait tout le nécessaire pour obtenir des versions françaises et anglaises de qualité (relecture, narration, traduction et toutes les reprises et ajustements nécessaires), ainsi qu’un accès à mes connaissances et conseils dès que nécessaire pour garantir les meilleurs audio-guides possibles.

Résultats

Les audio guides sont en cours de production donc il est encore un peu tôt pour estimer leur succès. Toutefois mes conseils concernant le processus de production nous ont permis d’économiser du temps et de simplifier plusieurs étapes. En outre, la fondatrice de l’entreprise était tellement satisfaite de mes suggestions concernant la direction créative des audio-guides qu’elle les a incorporées à l’image de la marque et les utilise dès qu’elle doit présenter le concept de la société (notamment lorsqu’elle cherche des financements).

Cliquez sur l’un des logos clients ci-dessus pour en apprendre plus sur mon travail avec eux.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Témoignages

Voici ce que mes clients pensent de travailler avec moi :

Un projet dont vous souhaiteriez discuter ?​

Dites m'en plus sur les objectifs que vous avez en tête et/ou les services qu'il vous faut (qu'ils soient ou non listés ici) et voyons ce qu'il est possible de faire !