Tous les services

Ce que je propose

Localisation : ensemble de services pour rendre votre contenu en anglais et en suédois disponible en français.
Management : ensemble de services pour vous aider à mener vos projets à bien.
Voix off et doublage : prestations voix pour donner vie à votre message et à vos personnages.

Besoin d’autre chose ?
J’ai développé les services ci-dessus en fonction des besoins de mes clients au fil des années. Donc si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez n’hésitez pas à prendre contact pour me dire quel(s) service(s) il vous faut et/ou quel(s) resultat(s) vous cherchez à atteindre, et nous mettrons au point une solution sur-mesure !

Cas clients
Cliquez sur un logo pour afficher plus d’informations sur le(s) projet(s) mené(s) avec ce client.

Besoins
• Résultat à atteindre
• Services Multiples
• Services non-listés

Besoins
• Services multiples
• Services non-listés


Entreprise : Acamar Films
Site web : www.acamarfilms.com
Industrie : animation
Pays : Royaume-Uni




Mission : améliorer la version française de leur série d’animation pour enfants populaire « BING »

Contact initial

Acamar Films était à la recherche d’un traducteur Français spécialisé dans le contenu créatif et avec de l’expérience en matière de scripts d’animation. Il leur fallait quelqu’un capable de retravailler la traduction existante des lignes de dialogue d’un personnage en particulier, identifiées comme la cause principale expliquant un succès plus modéré que prévu de leur série d’animation en France.

Après avoir réussi leur test j’ai été séléctionné.

Besoin réel

J’ai profité de notre première visio-conférence pour approfondir la question du besoin de l’entreprise, car leurs instructions et explications initiales ne me semblaient pas suffisantes.

J’ai ainsi réalisé qu’ils souhaitaient en réalité avant tout comprendre pourquoi leur série ne rencontrait pas le succès escompté,
quoi faire pour y remédier, et enfin bien sûr mettre en oeuvre les actions adéquates.

La discussion, d’abord centrée sur un service spécifique (améliorer la traduction des dialogues d’un personnage en particulier), s’est donc petit à petit axée sur un résultat à atteindre (connaitre les causes et solutions potentielles pour garantir le succès de la série en France, et implémenter les solutions choisies).

Solution fournie

Pour atteindre les résultats visés j’ai conçu une offre sur-mesure qui mélangeait des services listés sur mon site et d’autres qui ne le sont pas. J’ai aussi axé ma facturation sur le résultat plutôt que les services fournis (pour rester flexible sur la manière de procéder).

Cela incluait entre autres :

• Passer en revue et comparer les version originales en anglais des épisodes et leurs traductions en français pour identifier les divergences et les raisons potentielles expliquant pourquoi la série française ne rencontrait pas le succès espéré.

• Soumettre un retour détaillé de mes observations, qui touchaient non seulement à la qualité de la traduction, mais aussi au choix des comédiens voix et à la précision de leur jeu d’acteur.

• Participer à des réunions en ligne pour aider Acamar Film à choisir la meilleure stratégie à adopter : sur quoi se concentrer et quoi ignorer, en fonction du budget et de l’importance de chaque problème.

• Retravailler les scripts en français pour améliorer ce qui devait l’être (en fonction de la stratégie choisie) et pour créer un glossaire et des instructions pour les traducteurs futurs.

• Jouer le rôle de consultant (par e-mails et pendant les réunions en ligne) sur tous les sujets liés à la version française de la série d’animation.


Entreprise : Cocotte Food Tour
Site web : www.cocottefoodtour.com
Industrie : visites auto-guidées
Pays : France



Mission : enregistrer la voix et localiser les visites auto-guidées produites par l’entreprise

Contact initial

Quelques mois après avoir fourni la voix off d’une vidéo expliquant le concept Cocotte Food Tour, la fondatrice de l’entreprise Estelle Réau m’a contacté en disant qu’elle aimait ma voix et souhaitait discuter de la possibilité de fournir la voix off pour les visites auto-guidées mêmes.

Besoin réel

Lors de notre entretien il est rapidement devenu évident que l’entreprise avait en réalité besoin de bien plus qu’un comédien voix pour leurs parcours en français. Il leur fallait quelqu’un pour relire et corriger les scripts, les traduire en anglais, les enregistrer en anglais et enfin (peut-être le plus important) capable de partager des conseils concernant certaines décisions créatives (ton à adopter, rôle du narrateur, comment intégrer au mieux la voix de la fondatrice…) et le processus de production dans son ensemble.

La discussion a donc évolué en partant d’un service spécifique unique que je liste (voix off des visites guidées) pour finir sur toute une série de services issus de différentes catégories, dont certains ne sont pas listés.

Solution fournie

Plutôt que de facturer chaque service séparément, j’ai proposé un tarif fixe par Food Tour qui couvre tout le nécessaire pour obtenir une version française et anglaise optimales (y compris reprises et modifications), en plus d’un accès illimité à mes connaissances et mes conseils pour garantir les meilleurs produits possible.

Témoignages

Je recommande chaudement David à quiconque cherche quelqu’un d’ambitieux, de consciencieux, de motivé et avec l’esprit d’équipe. En plus son attitude positive stimule le reste de l’équipe ! Excellent travail jusqu’à présent ! J’espère travailler ensemble encore plus à l’avenir.

Mathias Henning, Head of Multimedia Localization
BTI Studios

Alex, Holly et l’équipe du projet m’ont dit que ça avait été un plaisir de travailler avec toi et nous avons hâte de remettre ça !

Miles Chicoine, Managing Director
Voquent

Tu as le talent, la vision et le suivi. Tu as formulé une vision stratégique claire et excellente, tu t’es assuré que nous restions dans les temps et dans notre budget.

Marguerite Beaulieu, co-founder & partner
Language Team 23

La chose incroyable c’est ta capacité à communiquer naturellement avec plus ou moins n’importe qui : notre PDG, le département achat, les membres de l’équipe, les gens contents ou en colère, jeunes ou plus âgés…

Nathalie Amelot, Quality Manager & Project Sponsor
Groupe MND

David est quelqu’un avec qui il est facile de travailler, il est dédié, dévoué et sait sortir des sentiers battus. Il a rapidement compris en quoi consistait la mission et nous sommes très reconnaissants pour les semaines durant lesquelles il nous a aidés.

Christina Almskog, Key Account Manager
Amesto Translations

Merci pour ton incroyable travail et nous avons hâte de collaborer avec toi sur de nombreux autres projets !

Angela Serrano, Head of Talent Management
Translation Bunny

Ta contribution a été brillante !

Marcus Lindéen, Director "The Acali Experiment"
Fasad Production