Relecture et réécriture

Accueil » Mes services » Assistance multimédia » Services » Relecture et réécriture

Vous souhaitez que votre contenu soit fluide et attractif ?

Vous avez du contenu inintelligible traduit par machine ? Peut-être souhaitez-vous modifier le ton d’un texte ? Ou bien il vous faut une deuxième paire d’yeux pour confirmer que tout va bien ? Quel que soit le degré de finition de votre texte, j’utiliserai mes compétences en rédaction pour le faire passer à la vitesse supérieure et garantir qu’il remplisse son rôle !

Je travaille personnellement sur le contenu en français mais peux m’associer à d’autres professionnels pour couvrir d’autres langues.

Quelle est la différence entre « relecture » et « réécriture » ?
Les deux consistent en la lecture et correction d’un texte existant mais se différencient par le degré de liberté accordé au relecteur dans les changements à apporter :

• Relecture : le relecteur se concentre sur limiter au maximum les ajustements apportés pour garantir un texte grammaticalement correct, fluide et (en cas de traduction) fidèle au contenu original en termes de ton et de message.
• Réécriture : le relecteur a le droit d’apporter des changements plus conséquents pour non seulement garantir fluidité, grammaire correcte et (en cas de traduction) fidélité au contenu original, mais aussi modifier le ton général si le client le demande (par exemple insuffler de l’énergie et de la fraicheur à un rapport insipide), améliorer la qualité globale du texte, l’adapter au contexte culturel du public cible, etc.

Exemples de projets passés

Voici quelques exemples de projets de relecture et de réécriture sur lesquels j’ai travaillé par le passé :

• Réécriture du contenu d’un site web qui avait été traduit par Machine Translation puis corrigé par un traducteur, pour améliorer l’enchainement des idées et corriger les erreurs et incohérences restantes.

• Relecture de scripts de guides audio pour corriger les erreurs grammaticales et de syntaxe, tout en conservant leur ton très particulier.

• Réécriture des scripts traduits d’une série d’animation pour enfants pour passer d’un ton formel et « écrit » à un ton « parlé » et informel (adapté au public visé).

• Relecture de dizaines de textes traduits sur divers sujets pour vérifier la cohérence des mots choisis, le respect des instructions et glossaire officiel du client, la fluidité, le respect du texte source et l’absence de fautes.

• …et plus encore !