Conseil

Besoin de produire ou de localiser du contenu multimédia ?

Que vous ayez besoin de conseils ou de retours, d’une formation rapide ou d’une approche plus pratique où un spécialiste s’occupe de tout à votre place, je mets à votre disposition mes connaissances en production et localisation multimédia pour vous aider à atteindre vos objectifs !
Je suis particulièrement qualifié dans tout ce qui touche aux processus de doublage et voix off, ainsi qu’au développement de stratégies de localisation de contenus multimédia.

Cas clients

Voici des exemples de clients ayant fait appel à moi comme consultant pour les aider à atteindre leurs objectifs en matière de production et de localisation.
Cliquez sur un logo pour afficher plus d’informations sur le(s) projet(s) réalisé(s) avec ce client.

Storytel
Améliorer la stratégie de localisation de leurs audiobooks.

Translation Bunny
Aider l’entreprise à recruter de nouveaux freelancers.
[break]

Entreprise : Storytel
Site web : www.storytel.com
Industrie : audiobooks
Pays : Sweden

[break][break]

Mission : fournir conseils et retours sur une utilisation adaptée des outils de Machine Translation pour traduire des audiobooks

Situation initiale

De part l’importance extrême accordée à la qualité, Storytel a historiquement compté uniquement sur des individus pour assurer la traduction de ses audiobooks. Toutefois dans une optique de réduction des coûts, la société souhaitait explorer la possibilité d’utiliser des outils de Machine Translation.[break]
Storytel savait que ces outils avaient certaines limitations et a aussi été confrontée à beaucoup de résistance interne due à la peur que ce changement ne signale la fin du haut niveau de qualité pour lequel l’entreprise était connue. C’est pourquoi ils ont décidé de faire appel à moi : à la fois pour avoir un avis plus neutre, pour mieux comprendre les avantages et inconvénients de ces outils et pour décider de comment les utiliser au mieux pour réduire les coûts sans perdre leurs lecteurs au passage.

Solution fournie

Mon intervention s’est déroulée en deux phases :

• D’abord une réunion en ligne avec la personne en charge de la création d’une stratégie de réduction des coûts : j’ai décrit les avantages et inconvénients des outils de Machine Translation dans un contexte de traduction littéraire (en m’attardant sur la différence entre contenus de fiction et les autres), donné mon avis sur ce qu’on lui avait dit en interne et commenté la stratégie qu’il avait ébauchée à ce stade. En outre, pour l’aider à définir plus clairement ce que sa solution devait accomplir ainsi que sa marge de manœuvre pour y arriver, j’ai remis en cause la décision que les coûts de traduction devaient être réduits et discuté des attentes des clients dans le milieu des livres (et notamment le fait que les lecteurs achètent un livre s’il est correctement traduit et ne l’achètent pas sinon, avec très peu d’options intermédiaires).[break]
• Une phase d’évaluation de la qualité et des possibilités d’utilisation pratiques de l’outil de Machine Translation développé en interne par l’entreprise (et qu’elle comptait employer dans sa stratégie de réduction des coûts), via la relecture d’un extrait de livre traduit grâce à cet outil. Je leur ai ensuite soumis mes commentaires et conclusions.

Résultats

Mon intervention a permis à la personne en charge de clarifier ses options, de déterminer quelles informations il lui fallait encore rassembler et à qui les demander et enfin de comment gérer l’opposition rencontrée en interne. Elle l’a aussi poussé à rechercher d’autres opportunités de réduction des coûts en dehors de la traduction (par exemple du côté du choix des livres à publier) ainsi qu’à questionner en interne la nécessité de poursuivre le développement de leur propre outil de Machine Translation.

[break]

Entreprise : Translation Bunny
Site web : bunnystudio.com/fr/translation/
Industrie : localisation
Pays : mondial

[break][break]

Mission : aider au recrutement de nouveaux traducteurs et relecteurs en français

Situation initiale

Translation Bunny travaillait depuis quelques années avec une équipe stable de traducteurs et relecteurs en français. Cependant, du fait d’une augmentation des projets reçus, ils ont cherché à ajouter de nouveaux freelances à leur vivier de talents. Ayant travaillé avec moi depuis un certain temps, ils connaissaient mes compétences et ont décidé de me demander mon aide.

Solution fournie

L’entreprise avait déjà en place un processus pour recruter de nouveaux freelance et ils avaient donc une idée claire de ce qu’ils attendaient de moi. Ma contribution a donc été double :

• Recrutement des traducteurs : j’ai passé en revue et commenté les textes que Translation Bunny comptait demander aux candidats de traduire pour évaluer leurs compétences. Une fois prêts, l’entreprise les leur a envoyés puis m’a fait suivre les candidatures pour que je les passe en revue et rédige un rapport sur les compétences de chaque candidat et soumette mes recommendations concernant qui recruter.[break]
• Recrutement des relecteurs : Translation Bunny m’a demandé de créer un test de relecture comprenant plusieurs types d’erreurs que les candidats seraient censés identifier et corriger. Afin d’éviter que l’entreprise ne dépende de moi pour le passage en revue des candidatures, j’ai également ajouté des explications détaillées des erreurs ainsi créées, en plus d’exemples de réponses correctes, ce qui permettrait à d’autres personnes dans l’entreprise d’évaluer les candidatures et d’identifier avec qui travailler.

Résultats

Ma contribution a permis à l’entreprise de trouver les freelance qu’elle cherchait.