Conseil

Besoin de produire et/ou de localiser du contenu multimédia ?

Que vous ayez simplement besoin de conseils ou de retours, d’une formation ou d’un atelier rapides, ou alors d’une approche plus pratique où un spécialiste s’occupe de tout à votre place, je mets à votre disposition mes connaissances en production et localisation multimédia pour vous aider à atteindre vos objectifs !

Production et localisation

Je peux intervenir lors de la phase de création du contenu (pré-production, production, post-production) et/ou lors de la phase de traduction/localisation.

Avant, pendant, après

Je peux aider avant un projet (pour définir une stratégie ou une vision par exemple), pendant (du type aider à la création de contenu ou à implémenter une décision) et/ou après (pour évaluer, passer en revue, etc.).

Processus et contenu

Mon expertise porte sur les questions liées aux processus (mettre en place des processus de localisation adaptés, savoir comment procéder pour ajouter des voix à du contenu et ainsi de suite) et/ou au contenu même (pourquoi le résultat final ne fonctionne-t-il pas comme prévu sur le marché cible ? Quelles idées garder ? Comment les intégrer au mieux ? Etc.).


Cas clients

Voici des exemples de clients ayant fait appel à moi comme consultant pour les aider à atteindre leurs objectifs en matière de production et de localisation.

Entreprise : Storytel
Site web : www.storytel.com
Industrie : livres audio
Pays : Suède

Mission

Fournir conseils et retours sur une utilisation adaptée des outils de Machine Translation pour traduire des audiobooks

Situation initiale

De part l’importance extrême accordée à la qualité, Storytel a historiquement compté uniquement sur des individus pour assurer la traduction de ses audiobooks. Toutefois dans une optique de réduction des coûts, la société souhaitait explorer la possibilité d’utiliser des outils de Machine Translation.

Storytel savait que ces outils avaient certaines limitations et a aussi été confrontée à beaucoup de résistance interne due à la peur que ce changement ne signale la fin du haut niveau de qualité pour lequel l’entreprise était connue. C’est pourquoi ils ont décidé de faire appel à moi : à la fois pour avoir un avis plus neutre, pour mieux comprendre les avantages et inconvénients de ces outils et pour décider de comment les utiliser au mieux pour réduire les coûts sans perdre leurs lecteurs au passage.

Solution fournie

Mon intervention s’est déroulée en deux phases :

D’abord une réunion en ligne avec la personne en charge de la création d’une stratégie de réduction des coûts : j’ai décrit les avantages et inconvénients des outils de Machine Translation dans un contexte de traduction littéraire (en m’attardant sur la différence entre contenus de fiction et les autres), donné mon avis sur ce qu’on lui avait dit en interne et commenté la stratégie qu’il avait ébauchée à ce stade. En outre, pour l’aider à définir plus clairement ce que sa solution devait accomplir ainsi que sa marge de manœuvre pour y arriver, j’ai remis en cause la décision que les coûts de traduction devaient être réduits et discuté des attentes des clients dans le milieu des livres (et notamment le fait que les lecteurs achètent un livre s’il est correctement traduit et ne l’achètent pas sinon, avec très peu d’options intermédiaires).
Une phase d’évaluation de la qualité et des possibilités d’utilisation pratiques de l’outil de Machine Translation développé en interne par l’entreprise (et qu’elle comptait employer dans sa stratégie de réduction des coûts), via la relecture d’un extrait de livre traduit grâce à cet outil. Je leur ai ensuite soumis mes commentaires et conclusions.

Résultats

Mon intervention a permis à la personne en charge de clarifier ses options, de déterminer quelles informations il lui fallait encore rassembler et à qui les demander et enfin de comment gérer l’opposition rencontrée en interne. Elle l’a aussi poussé à rechercher d’autres opportunités de réduction des coûts en dehors de la traduction (par exemple du côté du choix des livres à publier) ainsi qu’à questionner en interne la nécessité de poursuivre le développement de leur propre outil de Machine Translation.

Entreprise : Translation Bunny
Website: bunnystudio.com/fr/translation/
Industrie : localisation
Pays : mondial

Mission

Aider au recrutement de nouveaux traducteurs et relecteurs en français

Situation initiale

Translation Bunny travaillait depuis quelques années avec une équipe stable de traducteurs et relecteurs en français. Cependant, du fait d’une augmentation des projets reçus, ils ont cherché à ajouter de nouveaux freelances à leur vivier de talents. Ayant travaillé avec moi depuis un certain temps, ils connaissaient mes compétences et ont décidé de me demander mon aide.

Solution fournie

L’entreprise avait déjà en place un processus pour recruter de nouveaux freelance et ils avaient donc une idée claire de ce qu’ils attendaient de moi. Ma contribution a donc été double :

Recrutement des traducteurs : j’ai passé en revue et commenté les textes que Translation Bunny comptait demander aux candidats de traduire pour évaluer leurs compétences. Une fois prêts, l’entreprise les leur a envoyés puis m’a fait suivre les candidatures pour que je les passe en revue et rédige un rapport sur les compétences de chaque candidat et soumette mes recommendations concernant qui recruter.
Recrutement des relecteurs : Translation Bunny m’a demandé de créer un test de relecture comprenant plusieurs types d’erreurs que les candidats seraient censés identifier et corriger. Afin d’éviter que l’entreprise ne dépende de moi pour le passage en revue des candidatures, j’ai également ajouté des explications détaillées des erreurs ainsi créées, en plus d’exemples de réponses correctes, ce qui permettrait à d’autres personnes dans l’entreprise d’évaluer les candidatures et d’identifier avec qui travailler.

Résultats

Ma contribution a permis à l’entreprise de trouver les freelance qu’elle cherchait.

Entreprise : Lilt
Site web : www.lilt.com/fr
Industrie : localisation
Pays : États-Unis

Mission

Améliorer la qualité générale des traduction en français pour l’un de leurs plus gros clients

Situation initiale

L’un des clients principaux de Lilt (une grosse entreprise américaine du secteur technologique) se plaignait régulièrement de la qualité des traductions en français qu’elle commandait, les jugeant inférieures au niveau de qualité requis. Malgré de nombreuses tentatives pour améliorer les choses (dont beaucoup que j’ai pu tester moi-même puisque je traduisais une partie de ce contenu), Lilt ne semblait pas capable de résoudre le problème une fois pour toutes.

De part mes bons résultats en tant que traducteur pour ce client spécifique, Lilt m’a contacté en me demandant si je serais prêt à les aider en tant que Language Lead pour le français. Il s’agissait de travailler de façon rapprochée à la fois avec le service assurance qualité de l’entreprise, et avec les contacts désignés coté client final.

Solution fournie

La société avait déjà une idée d’en quoi consistait ce rôle. Je l’ai ensuite élargi en ajoutant d’autres éléments qui me semblaient nécessaires, jusqu’à ce que ma contribution couvre les points suivants :

Détailler à Lilt et à leur client le point de vue des traducteurs Français, leur méthode de travail, les difficultés auxquelles ils font face et certaines des raisons centrales expliquant les problèmes de qualité rencontrés.
Passer en revue les initiatives d’amélioration de la qualité, en suggérer d’autres et émettre des retours sur leur implémentation.
Être le point de contact entre Lilt et leur client : expliquer la position de chacun, ré-aligner les objectifs (le syndrome « mais en fait on cherche tous la même chose ») et être en contact régulier avec les deux parties pour garantir une communication sans heurts.

Résultats

Depuis que j’occupe ce poste, la communication entre Lilt et leur client s’est améliorée, et chacun comprend les objectifs et la frustration de l’autre. Nous avons également lancé plusieurs initiatives qui pourraient être étendues à d’autres langues, et certaines ont déjà un impact positif au-delà de l’équipe française.

Toutefois l’impact le plus important et le plus durable de mon intervention est sans doute le changement fondamental dans la manière qu’ont Lilt et son client d’aborder les questions de qualité. En effet, nous sommes passés d’une stratégie reposant sur répéter les instructions et donner aux linguistes autant d’informations que possible (une stratégie fondée sur une mécompréhension de la façon de travailler des traducteurs), à une automatisation maximale et une diminution des choses que les linguistes doivent garder en tête ou vérifier. Et cela a mené à une amélioration de la qualité des traductions et à une expérience plus agréable/moins frustrante pour les traducteurs.

Cliquez sur l’un des logos clients ci-dessus pour en apprendre plus sur mon travail avec eux.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.