Localisation

Besoin que votre message en anglais ou suédois soit accessible à votre public francophone ?

Texte, vidéo, audio, conversations en face-à-face : quelle que soit la forme de votre contenu je peux vous aider à le partager au-delà des frontières et des cultures !

• Traduction
• Transcréation
• Transcription
• Relecture
• Rédaction (copywriting)
• Sous-titrage
• Interprétation

…et tout le nécessaire pour localiser votre message de l’anglais ou du suédois vers le français !

Spécialité

Contenu créatif, multimédia et divertissement : jeux-vidéo, BD, séries télé, documentaires, films d’animation, jeux de société… Et tout ce qui nécessite un esprit créatif capable de s’éloigner de la formulation originale pour ne conserver que le message et son ton, exprimés dans la langue cible.

Quelques projets sur lesquels j’ai travaillé

• Traduction de contenu de jeux : dialogues, noms d’objets/lieux/attaques/sortilèges, narration, manuel de présentation…
• Traduction de manga/BD
• Traduction de scripts de voix off pour des documentaires TV, des vidéos en ligne (institutionnelles, explicatives…) et une publicité radio (chanson)
• Traduction de supports marketing & PR : articles pour les réseaux sociaux, brochures, SEO, nouvelles…
• Transcription de documentaires, interviews, appels téléphoniques…
• Sous-titrage de documentaires, séries d’animation, vidéos en ligne…
• Création d’un test pour évaluer les compétences de relecteurs potentiels
• Passage en revue du travail de nouveaux traducteurs potentiels pour sélectionner les meilleurs
• Interprétation pendant le tournage d’un documentaire, des visites ministérielles et des sessions de formation pour des employés

Et plus encore !

Quelques clients

Cliquez ici pour lire des témoignages clients !