Services

Localisation créative

Partagez votre contenu créatif au-delà des frontières et des cultures !


• Voix off et doublage FR/EN/SE
• Traduction EN/SE vers FR + FR vers EN
• Transcréation EN/SE vers FR
• Rédaction (copywriting) FR
• Relecture FR
• Transcription EN & FR
• Interprétation EN-FR
• Autre*

Management

Pour que les gens travaillent ensemble et que les tâches soient menées à bien !


• Gestion de projet
• Coordination de projet
• Direction d’équipes
• Gestion des opérations
• Développement d’affaires
• Autre*

*Intéressé(e) mais vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ? Prenez contact et nous développerons une solution sur-mesure !

Ma grande expérience des milieux multiculturels et transnationaux ainsi qu’un background dans divers domaines créatifs me rendent particulièrement compétent pour les missions :

• Dans un contexte international : travailler avec des gens aux backgrounds culturels variés, à l’étranger ou avec des gens localisés à l’étranger…


• Dans les milieux créatifs : films et séries d’animation ou avec acteurs, jeux-vidéo et de société, BD…



Plus d’informations concernant mon background international et créatif sur le reste de ce site, parmi les cas clients ci-dessous et sur LinkedIn !

Témoignages

Je recommande chaudement David à quiconque cherche quelqu’un d’ambitieux, de consciencieux, de motivé et avec l’esprit d’équipe. En plus son attitude positive stimule le reste de l’équipe ! Excellent travail jusqu’à présent ! J’espère travailler ensemble encore plus à l’avenir.

Mathias Henning, Head of Multimedia Localization
BTI Studios

Tu as le talent, la vision et le suivi. Tu as formulé une vision stratégique claire et excellente, tu t’es assuré que nous restions dans les temps et dans notre budget.

Marguerite Beaulieu, co-founder & partner
Language Team 23

La chose incroyable c’est ta capacité à communiquer naturellement avec plus ou moins n’importe qui : notre PDG, le département achat, les membres de l’équipe, les gens contents ou en colère, jeunes ou plus âgés…

Nathalie Amelot, Quality Manager & Project Sponsor
Groupe MND

David est quelqu’un avec qui il est facile de travailler, il est dédié, dévoué et sait sortir des sentiers battus. Il a rapidement compris en quoi consistait la mission et nous sommes très reconnaissants pour les semaines durant lesquelles il nous a aidés.

Christina Almskog, Key Account Manager
Amesto Translations

Merci pour ton incroyable travail et nous avons hâte de collaborer avec toi sur de nombreux autres projets !

Angela Serrano, Head of Talent Management
Translation Bunny

Le client était content, le patron était content, nous étions contents… Tout le monde était content ! Super travail !

Sebastian Rosenlind, Digital Marketing Specialist
Vekst

Ta contribution a été brillante !

Marcus Lindéen, Director "The Acali Experiment"
Fasad Production

Cas clients

Cliquez sur une logo pour afficher plus d'informations sur le(s) projet(s) mené(s) avec ce client.
(NB : plus de clients, services et projets en localisation sur LinkedIn.)

Services fournis
• Gestion des opérations
• Direction d'équipe
• Développement d'affaires

Services fournis
• Traduction
• Voix off

Services fournis
• Gestion de projet
• Développement d'affaires
• Direction d'équipes

Services fournis
• Coordination de projet

Services fournis
• Traduction
• Voix off

Services fournis
• Traduction
• Relecture

Services fournis
• Interprétation

Services fournis
• Traduction
• Transcription

Services fournis
• Interprétation

Services fournis
• Développement d'affaires

Compétences
• Gestion de projet
• Coordination de projet
• Direction d'équipe
• Développement d'affaires
• Gestion des opérations

Échantillons voix off et doublage
• Démos
• Projets clients


Organisation : The Good Country
Site web : www.good.country
Pays : Mondial



Mission : Faire connaitre le Good Country et recruter plus de citoyens dans les pays nordiques

Background
Le Good Country (“Bon Pays”) est une initiative lancée par Simon Anholt et Madeline Hung. Elle se base sur les travaux précédents de Simon, notamment le Good Country Index (« Index des bons pays ») et le Global Vote (« Vote mondial »), et repose sur l’idée que faire face aux défis mondiaux d’aujourd’hui et de demain (réchauffement climatique, conflits, immigration de masse, terrorisme, épidémies…) nécessite une modification profonde dans la manière dont les pays sont gouvernés, et ce à l’échelle planétaire. Concrètement il s’agit de passer d’une culture axée sur la compétition (chaque gouvernement tentant par ses décisions d’améliorer la vie de ses citoyens) à une culture basée sur la coopération (chaque gouvernement tentant alors d’améliorer la vie de ses citoyens ET le reste du monde). La philosophie et l’état d’esprit derrière cette idée sont tout simplement l’acceptation que nous sommes tous membres de la race humaine vivant sur une seule et même planète avant d’être les citoyens du pays X.
J’ai contacté Simon pour proposer mon aider dans ses travaux après avoir regardé son TED Talk (sous-titres en français) à propos du Good Country Index, et nous avons commencé à travailler ensemble en aout 2018, juste avant le lancement de son projet intitulé « The Good Country ».
Il s’agit d’un pays numérique sans territoire, ouvert à tous, et qui est géré suivant les principes coopératifs mentionnés ci-dessus, avec l’objectif de prouver par l’exemple que cela peut être fait et que c’est alors bénéfique pour les citoyens du pays et le monde.
Le projet est encore dans sa phase de lancement et il n’y a donc aucune méthodes ni aucun processus définitifs : tout doit être inventé et testé. L’objectif principal pour le moment est de recruter autant de citoyens que possible pour ensuite avancer vers l’étape suivante : tester les processus de décisions politiques.


But
Établir, développer et coordonner un réseau d’“ambassadeurs” dans les pays nordiques, c’est-à-dire des gens prêts à promouvoir l’initiative et à aider à recruter de nouveaux citoyens.


Responsabilités

• Être le point de contact pour tous les citoyens nordiques : répondre à leurs questions sur le Good Country, recruter et former les gens intéressés pour devenir ambassadeurs.
• Éduquer et informer les citoyens existants et potentiels du rôle de l’ambassadeur, avec comme objectif d’augmenter leur nombre.
• Guider et coordonner l’équipe d’ambassadeurs existants pour définir ensemble des stratégies et responsabilités, puis assurer le suivi lors de l’implémentation ainsi que le recueil des choses apprises en route, toujours dans l’optique de faire connaitre le Good Country et de recruter plus de citoyens.
• Partager des idées et des bonnes pratiques avec les autres Coordinateurs Régionaux, Simon, Madeline et les autres personnes du Good Country, tout en garantissant la dissémination parmi mes ambassadeurs de ce que nous apprenons lors de ces sessions.


Résultats

Le projet étant encore très nouveau il est trop tôt pour tirer des conclusions. Toutefois j’ai mis en place un réseau d’ambassadeurs et nous sommes en train de discuter de plusieurs idées de projets pour faire connaitre le Good Country.



Entreprise : BTI Studios
Site web : www.btistudios.com
Industrie : localisation multimédia
Pays : Suède



Mission : Localiser des médias

Responsabilités

• Localiser une vidéo YouTube de Wargaming EN vers FR :

○ Traduire et adapter le script voix off pour correspondre au rythme de la vidéo
○ Fournir une prestation de voix off FR avec instructions du client en direct (via Skype)
○ Faciliter la communication entre le commanditaire francophone et l'ingénieur du son Suédois


• Localiser une vidéo institutionelle de Halida EN vers FR :

○ Relire le script voix off
○ Fournir une prestation de voix off FR


• Localiser des documentaires TV FR vers EN :

○ Traduire les scripts voix off
○ Transcrire le contenu audio qui ne nécessite pas de traduction


Résultats

Vidéo Wargaming

Vidéo Halida


Entreprise : Language Team 23
Site web : www.linkedin.com/company/language-team-23
Industrie : formations en langue et culture en entreprise
Pays : Suède



Mission : Faire connaitre l'intégralité des services de Language Team

Background
Language Team a fourni avec succès pendant des années des formations en langues au groupe Volvo. Cependant ils ont décidé d'étendre leurs activités pour inclure l'intégralité de leur expertise : formations interculturelles, conseil, localisation...
Pendant deux ans ils ont essayé de trouver de nouveaux clients tout en faisant la promotion de leurs services à l'intérieur de Volvo, mais sans succès.


But
Définir et implémenter un plan d'action pour promouvoir l'intégralité des services de Language Team.


Responsabilités

• Établir une stratégie de communication :

○ Identifier et rassembler les individus motivés
○ Les diriger et les coacher pour qu'ils utilisent leurs connaissances de l'industrie pour créer une stratégie marketing : qui viser, quoi dire, comment, quand...

• Diriger l’implémentation de la stratégie de communication :

○ Identifier, planifier et répartir les tâches, assurer le suivi, organiser et animer les réunions...
○ Tenir compte des intérêts d'acteurs non-membres de l'équipe (principalement le Conseil d'Administration de l'entreprise)


Résultats

• Ai rassemblé une équipe de quatre volontaires de diverses nationalités
• En 6 mois nous avions établi un plan d'action et décidé de viser Volvo, puis réussi à obtenir deux rendez-vous pour présenter l'expertise de Language Team
• L'une de ces rencontres a mené à un projet pilote en Inde


Après ce premier succès l'entreprise a modifié ses priorités et le projet s'est ainsi arrêté là.


Entreprise : SKF
Site web : www.skf.com
Industrie : fabrication de roulements à billes
Pays : Suède



Mission : Remplacer la coordinatrice des traductions pendant ses vacances

Responsabilités

• Être le point de contact pour toutes les questions internes liées à la traduction
• Demander les devis, passer les commandes et autoriser les paiements pour des dizaines de projets simultanés (documents et éléments de sites web)
• Garder un œil sur l'avancement des étapes de traduction et du travail de mise en page associé pour 30+ langues sources et cibles
• Recevoir et faire passer les fichiers d'acheteurs et fournisseurs partout dans le monde pour s'assurer que les projets avancent, en suivant plusieurs processus différents suivant le type de contenu, le projet et l'acheteur
• Me former par moi-même (période de formation très court)


Résultats

• Clients satisfaits : reprennent contact dès que la coordinatrice des traductions a besoin d'être remplacée
• Ai rédigé des fiches résumant la plupart des processus et leurs exceptions, de manière à simplifier la formation de potentiels coordinateurs de traduction futurs


Entreprise : Streamline Studio
Site web : streamlinestudio.se
Industrie : sound design et enregistrement
Pays : Suède



Mission : Localiser une publicité radio pour Cernitol Novum

Responsabilités

• Traduire la chanson SE vers FR tout en conservant le rythme, les rimes et le ton général
• Aider à contacter des chanteurs Français potentiels puis l'équipe de Streamline ne parlait pas français et la majorité des chanteurs visés ne parlaient pas anglais
• Chanter et enregistrer la chanson FR (car nous ne sommes pas parvenus à trouver un chanteur dans le temps imparti et Cernitol a validé l'utilisation de ma voix)
• Enregistrer la voix off FR pour les dernières phrases qui ne sont pas chantées


Résultats


Entreprise : Translation Bunny
Site web : bunnyinc.com/translation
Industrie : localisation de contenu créatif
Pays : États-Unis



Mission : Localiser du contenu créatif

Responsabilités

• Créer un test de relecture visant à passer au crible de nouveaux relecteurs potentiels, c'est-à-dire ajouter exprès différents types d'erreurs à un texte (grammaire, orthographe, syntaxe, expressions traduites directement...)
• Traduire EN vers FR : script de voix off, sous-titres, communiqué de press eSports, articles pour réseaux sociaux...
• Traduire FR vers EN : script de voix off
• Relecture FR : scripts de voix off, sous-titres, articles...


Entreprise : Fasad Production
Site web : www.fasad.se
Industrie : production de films
Pays : Suède



Mission : Rendre possible le tournage d'un documentaire avec des participants parlant des langues différentes

Responsabilités

• Interprétation simultanée entre EN & FR (avec un peu de SE) lors du tournage, pour permettre aux personnes à l'écran de discuter naturellement même en parlant des langues différentes
• Interprétation consécutive entre EN et FR (avec un peu de SE) entre les sessions de tournage, de sorte que tout le monde puisse communiquer entre eux
• Faciliter le projet dans son ensemble en s'assurant que les instructions étaient comprises, les informations partagées, etc. (en tant que seule personne parlant les trois langues employées)


Entreprise : EasyTranslate
Site web : www.easytranslate.com
Industrie : localisation de contenu
Pays : Danemark



Mission : Localiser du contenu créatif

Responsabilités

• Traduire EN vers FR : scripts voix off, sous-titres, contenu RP (nouvelles, newsletter, articles réseaux sociaux...), descriptions produit, brochures marketing...
• Traduire SE vers FR : brochures marketing, descriptions produit...
• Transcrire FR et EN : interview vidéo sur les transports en commun, conférence sur la géopolitique, appels téléphoniques sur des sujets médicaux, entretiens audios sur du harcèlement au travail...


Entreprise : Ambassade de France en Suède
Site web : se.ambafrance.org
Industrie : politique
Pays : Suède



Mission : Rendre possible des discussions ministérielles internationales

Responsabilités

• Interprétation consécutive et simultanée entre EN et FR (avec un peu de SE) lors de la visite à Goteborg de Marlène Schiappa, Secrétaire d'Etat chargée de l’Égalité hommes femmes
• Services identiques lors de la visite d’Élisabeth Borne, Ministre chargée des Transports


Entreprise : Glaces des Alpes
Site web : www.glacesdesalpes.com
Industrie : fabrication de glaces premium
Pays : France



Mission : Pénétrer sur le marché suédois

Background
Glaces des Alpes a rencontré un grand succès sur le marché français avec leur business model et leur produit uniques : la glace artisanale premium. Ils exportaient aussi un peu mais en général parce qu'un grossiste étranger les contactait pour acheter leurs produits, plutôt que via une stratégie pro-active d'export.
Toutefois ils sentaient que le marché français risquait d'être bientôt saturé et souhaitent regarder ailleurs en Europe. C'est à ce moment que je les ai contactés et la Suède étant un marché important dans le domaine de la glace, ils ont décidé de se lancer et d'utiliser ce projet comme une opportunité de tester une activité d'export pro-active.


But
Vendre les glaces de Glaces des Alpes aux grossistes suédois


Responsabilités

• Préparer une stratégie export :

○ Mener à bien une étude de marché pour mieux comprendre les habitudes de consommation, les clients potentiels et les concurrents existants
○ Établir une stratégie de communication pour savoir qui viser et quoi mettre en avant : le marché suédois est bien différent de la France et plusieurs éléments basiques et arguments de vente ne fonctionnent pas. Il faut donc en trouver de nouveaux

• Comprendre l'industrie et Glaces des Alpes :

○ Identifier qui fait quoi dans l'industrie agroalimentaire, les régulations existantes...
○ Apprendre le processus de fabrication de Glaces des Alpes, leur business model, les produits disponibles...

• Obtenir et mener à bien des rendez-vous clients pour présenter les produits aux grossistes suédois
• Gérer le contact client, les tâches administratives (commandes...), et de manière générale être le seul point de contact pour le marché suédois


Résultats

• Ai trouvé plusieurs grossistes intéressés
• La stratégie de communication s'est révélée efficace car elle a permis de faire connaitre les produits uniques de l'entreprise et comment ils pouvaient changer la façon de consommer les glaces en Suède
• Ai découvert des tendances et processus spécifiques au marché suédois qui nécessitaient des investissements additionnels de la part de Glaces des Alpes en termes d'argent et de temps pour mener à bien le projet


Glaces des Alpes a décidé de se concentrer sur d'autres marchés européens moins complexes et moins couteux et de mettre la Suède de côté pour le moment.


Entreprise : PMC Production
Site web : www.i-pmc.co.kr & www.nanta.co.kr
Industrie : création et production de spectacles
Pays : Corée du Sud



Mission : Amener "Cookin' Nanta", le spectacle de PMC Production, en Europe

Background
J'ai découvert le spectacle sud coréen "Cookin' Nanta" lors de mes études à Séoul. Je l'ai trouvé excellent et me suis demandé pourquoi il était introuvable en Europe, et du coup j'ai décidé de les contacter pour voir si je pouvais les aider à amener ce spectacle en Europe. Après quelques difficultés de communication à cause de la distance ils ont accepté de travailler avec moi.


But
Organiser une tournée Cookin' Nanta en Europe


Responsabilités

• Comprendre l'industrie et le spectacle (aucune expérience préalable dans le domaine) :

○ Apprendre les business models et processus dans l'industrie pour savoir qui fait quoi
○ Me former sur les aspects business du spectacle : prix, prérequis, participants, représentations précédentes à l'étranger...

• Créer une stratégie de communication et de vente (spectacle inconnu et inhabituel) :

○ Trouver des spectacles similaires à utiliser comme points de référence, décider quels aspects mettre en avant...
○ Choisir les pays cibles en fonction des données historiques de Nanta et de mes compétences

• Présenter Nanta à des festivals, arènes, théâtres et autres salles de spectacle


Résultats

• Ai visé les marchés francophones ainsi que la Scandinavie pour bénéficier de mes compétences linguistiques et de ma localisation géographique
• Suis parvenu à faire connaitre le spectacle dans les marchés visés et à donner une meilleure idée de ce que c'était
• Ai trouvé quelques salles intéressée mais une fois qu'il est devenu évident que les quelques endroits où Nanta était allé par le passé avaient perdu de l'argent dans le processus, il est devenu extrêmement difficile de convaincre qui que ce soit sans commencer par modifier certains aspects business du spectacle
• Ai fourni des retours et réflexions à PMC Production pour leur permettre d'ajuster leur stratégie européenne


PMC Production a décidé de se concentrer sur des marchés asiatiques porteurs (où leur spectacle fonctionne dans sa forme actuelle) et de laisser l'Europe de côté pour le moment.


Note :
Cette page rassemble une sélection de projets que j'ai initiés et gérés pour moi-même plutôt que pour un client.




Projet : Lancer et gérer une association autour des jeux de société



Projet : Utiliser la propriété intellectuelle "Chroniques de Galadria"



Projet : Présenter Global Directions lors du Prix Suédois de la Publication



Projet : Rassembler des adolescents en un orchestre

Note :

• Ma langue maternelle est le français (France) et c'est dans cette langue que je travaille principalement
• Je propose également des prestations de voix off/doublage en anglais et suédois avec un accent français plus ou moins prononcé (écoutez les démos ci-dessous pour avoir une idée de ce qui est possible)
• Je peux enregistrer directement dans vos locaux OU enregistrer depuis chez moi et livrer une version "dry" (c'est-à-dire non-mixée et non-masterisée) OU coopérer avec un studio professionnel local



Projets clients

Ci-dessous un échantillon de projets sur lesquels j'ai travaillé. A cette liste s'ajoutent ceux pour lesquels je n'ai pas accès au résultat final ou le droit de le publier. Par exemple :

• Narrateur sur le court-métrage "Lead Balloons" de la réalisatrice Lisette Donkersloot
• Voix off sur plusieurs vidéos institutionnelles : présentation de VConsyst, Zinklar, Hydrowear, du produit "Autonomous Data Warehouse Cloud" d'Oracle, des organisations SIT Health et BIPEA, de l'initiative EletriCity, de l'abonnement SNCB...
• Voix off sur une vidéo explicative pour le service "Destination Movin' On"
• Voix de plusieurs dieux pour une animation du musée de l’électricité de Mulhouse
• Et d'autres !

Voix off FR : documentaire YouTube pour Wargaming
(par BTI Studios)

Voix off FR : vidéo d'entreprise pour Halida, en Crête
(par BTI Studios)

Chanson et voix off FR pour une publicité radio de Cernitol Novum (par Streamline Studio)



Démos

Les fichiers qui suivent sont des compilations, c'est-à-dire des combinaisons d'extraits de fichiers plus longs.
Si vous souhaitez entendre la version complète de l'une ou l'autre des interprétations présentées ici, contactez-moi !