Services

Creative Localization

Share your creative content across borders & cultures!


• Voice Over & Dubbing FR/EN/SE
• Translation EN/SE to FR + FR to EN
• Transcreation EN/SE to FR
• Copywriting FR
• Proofreading FR
• Transcription EN & FR
• Interpretation EN-FR
• Other*

Management

Have people work together and get things done!


• Project Management
• Project Coordination
• Team Leadership
• Operations Management
• Business Development
• Other*

*Interested but not finding what you’re looking for? Just get in touch and we’ll develop a tailor-made solution!

My extensive experience across borders & cultures and of working in various creative areas makes me especially competent when working:

• In an international setting: working with people from various cultural backgrounds, abroad or with people located abroad…


• In the creative world: animated & live-action films and series, video games, board games, comics…



For more information about my international & creative background, feel free to check the rest of this website, the customer cases further down and LinkedIn!

Testimonials

I can highly recommend David to anyone who needs an ambitious, conscientious and driven team player. David’s positive attitude also spurs the rest of the team! Great work so far! Hope to work together a lot more in the future.

Mathias Henning, Head of Multimedia Localization
BTI Studios

You’ve got talent, vision and follow-through. You have created an excellent and clear strategic vision; you kept us on time and on budget.

Marguerite Beaulieu, co-founder & partner
Language Team 23

The amazing thing is your ability to communicate naturally with just about anyone: our CEO, the purchasing department, the team members, happy or angry people, younger or older…

Nathalie Amelot, Quality Manager & Project Sponsor
Groupe MND

David is easy to work with, committed and dedicated and he thinks outside the box. He quickly understood what the job was about and we’re very grateful for the weeks during which he helped us.

Christina Almskog, Key Account Manager
Amesto Translations

Thank you for your amazing hard work, we look forward to working on many more projects with you!

Angela Serrano, Head of Talent Management
Translation Bunny

The customer was happy, our boss was happy, we were happy… Everyone was happy! Great job!

Sebastian Rosenlind, Digital Marketing Specialist
Vekst

You made a brilliant contribution!

Marcus Lindéen, Director "The Acali Experiment"
Fasad Production

Customer Cases

Click on a logo to display more information about the project(s) carried out with that customer.
(NB: more localization customers, services and projects on LinkedIn.)

Services Provided
• Operations Management
• Team Leadership
• Business Development

Services Provided
• Translation
• Voice Over

Services Provided
• Project Management
• Business Development
• Team Leadership

Services Provided
• Project Coordination

Services Provided
• Translation
• Voice over

Services Provided
• Translation
• Proofreading

Services Provided
• Interpretation

Services Provided
• Translation
• Transcription

Services Provided
• Interpretation

Services Provided
• Business Development

Skills Used
• Project Management
• Project Coordination
• Team Leadership
• Business Development
• Operations Management

Voice Over & Dubbing Samples
• Demos
• Customer projects


Organization: The Good Country
Website: www.good.country
Country: Global



Assignment: Increasing awareness about the Good Country and recruiting more citizens in the Nordic Countries

Background
The Good Country is an initiative started by Simon Anholt and Madeline Hung. It stems from Simon’s previous work (mostly the Good Country Index and the Global Vote) and the basic idea that, in order to tackle today’s and tomorrow’s global challenges (global warming, conflicts, mass migration, pandemics, terrorism, etc.), the culture of governance worldwide must be changed from being fundamentally competitive (i.e. governments competing against each other to maximize their citizens’ benefits) to being fundamentally cooperative (i.e. governments making decisions that are good for their citizens AND the rest of the world). The philosophy - or mindset - behind this view is that we are all members of the human race living on a single planet before being citizens of country X.
I got in touch with Simon to offer my help in his work after watching his TED Talk about the Good Country Index and we started working together in August 2018, right before the launch of his project entitled “The Good Country” – a digital country with no territory, open to anyone, and that is run based on the cooperative mindset described above with the purpose of proving by example that it can be done and that it’s beneficial for both the country's citizens and the world.
The project is still in its launching phase and there are no agreed-upon methods or processes; everything needs to be invented and tested. The main objective for now is to recruit as many citizens as possible in order to move on to the next phase: testing policy-making processes.


Goal
Establishing, growing and coordinating a network of “ambassadors” – people willing to promote the initiative and help recruit more citizens – in the Nordic Countries.


Responsibilities

• Being the point of contact for all Nordic citizens to answer questions about the Good Country and enroll & train those willing to join as ambassadors.
• Educating & informing existing and upcoming citizens about the ambassador’s role, in an effort to increase their number.
• Leading & coordinating the existing team of ambassadors to define together strategies and responsibilities, and then following up on the implementation and lessons learned in the process, always with the goal of increasing awareness about the Good Country and recruiting more citizens.
• Sharing ideas and best practices with other Regional Coordinators, Simon, Madeline and other people from the Good Country, along with sharing what is learned during these sessions with my ambassadors.


Results

The project having only just started it is too early to draw conclusions. However I’ve put together a network of ambassadors and we’re currently discussing several ideas of projects to inform about the Good Country.



Company: BTI Studios
Website: www.btistudios.com
Industry: multimedia localization
Country: Sweden



Assignment: Localizing Media

Responsibilities

• Localizing a YouTube video from Wargaming EN to FR:

○ Translating & adapting the voice over script to match the video's pace
○ Providing voice over performance FR with live instructions from the customer (via Skype)
○ Acting as facilitator between the French buyer and the Swedish sound engineer


• Localizing a corporate video from Halida EN to FR:

○ Proofreading the voice over script
○ Providing voice over performance FR


• Localizing TV documentaries FR to EN:

○ Translating voice over scripts
○ Transcribing audio content that doesn't require translation


Results

Wargaming video

Halida video


Company: Language Team 23
Website: www.linkedin.com/company/language-team-23
Industry: corporate training in language & culture
Country: Sweden



Assignment: Advertising Language Team's Full Range of Services

Background
Language Team had been delivering successful language courses to the Volvo Group for many years but wanted to expand their activities to include the full range of their expertise: cultural training, consulting, localization...
For 2 years they had tried to find new customers while advertising their services within Volvo, but without success.


Goal
Defining and implementing an action plan to advertise Language Team's full range of services.


Responsibilities

• Creating a communication strategy:

○ Identifying & gathering motivated individuals
○ Leading and coaching them so they could use their industry knowledge to come up with a marketing strategy: who to target, what to say, how, when...

• Leading the implementation of the communication strategy:

○ Identifying, planning & dividing tasks, following-up, organizing & leading meetings...
○ Upholding interests from non-team members (mostly the company's board of directors)


Results

• Gathered a team of 4 volunteers from various nationalities
• Within 6 months we established an action plan and decided to target Volvo, then managed to obtain 2 meetings to introduce Language Team's expertise
• One of these meetings led to a pilot project in India


After this initial success the company changed its priorities and so the project stopped there.


Company: SKF
Website: www.skf.com
Industry: roller bearings manufacturing
Country: Sweden



Assignment: Replacing the Translation Coordinator During her Vacations

Responsibilities

• Being the point of contact for all internal translation-related questions
• Requesting quotes, placing purchase orders and authorizing payments for dozens of simultaneous projects (documents & website elements)
• Keeping track of the progress of the translation steps and the associated layout work for 30+ source & target languages
• Receiving and forwarding files from suppliers & buyers all over the world to ensure the projects move toward completion, following several different processes depending on the type of content, project and buyer
• Learning the job by myself (very short training period)


Results

• Customer satisfied - gets back in touch whenever the translation coordinator needs replacement
• Created written tutorials summarizing most of the processes and exceptions, to simplify the training of potential future translation coordinators


Company: Streamline Studio
Website: streamlinestudio.se
Industry: sound design & recording
Country: Sweden



Assignment: Localizing a Radio Advertisement for Cernitol Novum

Responsibilities

• Translating the song from SE to FR while maintaining the rhythm, rime and overall tone
• Helping with contacting potential French singers since Streamline's team didn't speak French and most singers targeted didn't speak English
• Singing and recording the song FR (since we couldn't find a singer within the allocated time-frame and Cernitol approved my voice)
• Recording the voice over FR for the last few sentences that aren't sung


Results


Company: Translation Bunny
Website: bunnyinc.com/translation
Industry: creative content localization
Country: United-States



Assignment: Localizing Creative Content

Responsibilities

• Crafting a proofreading test to screen potential new proofreaders, i.e. adding on purpose various kinds of mistakes to a translated text (grammar, spelling, sentence structure, expressions translated directly...)
• Translating EN to FR: voice over script, subtitles, eSports press release, social media articles...
• Translating FR to EN: voice over script
• Proofreading FR: voice over scripts, subtitles, articles...


Company: Fasad Production
Website: www.fasad.se
Industry: film production
Country: Sweden



Assignment: Making Possible the Shooting of a Documentary with Participants Speaking Different Languages

Responsibilities

• Simultaneous interpretation between EN & FR (with some SE) during the shooting, so that the people on screen could talk with each other seamlessly while speaking different languages
• Consecutive interpretation between EN & FR (with some SE) between the shooting sessions, so that everyone could communicate with each other
• Facilitating the project as a whole by making sure instructions were understood, information was shared and so on (as the only person who could speak all three languages used)


Company: EasyTranslate
Website: www.easytranslate.com
Industry: content localization
Country: Denmark



Assignment: Localizing Creative Content

Responsibilities

• Translating EN to FR: voice over scripts, subtitles, PR content (news, social media articles, newsletter...) product descriptions, marketing brochures...
• Translating SE to FR: marketing brochure, product descriptions...
• Transcribing FR & EN: video interview about public transport, conference about geopolitics, phone calls about medical topics, audio interview about harassment at work...


Company: French Embassy in Sweden
Website: se.ambafrance.org
Industry: politics
Country: Sweden



Assignment: Making International Ministerial Discussions Possible

Responsibilities

• Consecutive & simultaneous interpretation between EN & FR (with some SE) during the visit to Gothenburg of Marlène Schiappa, State Secretary for Equality Between Men & Women
• Same services during the visit of Elisabeth Borne, Minister in charge of Transportation


Company: PMC Production
Website: www.i-pmc.co.kr & www.nanta.co.kr
Industry: live show creation & production
Country: South-Korea



Assignment: Bringing PMC Production's Show "Cookin' Nanta" to Europe

Background
I discovered the Korean show "Cookin' Nanta" during my studies in Seoul. I thought it was amazing and wondered why it wasn't available in Europe and so I decided to get in touch with them to see whether I could help bringing the show to Europe. After some communication difficulties due to the long distance, they accepted to work with me.


Goal
Organizing a Cookin' Nanta tour in Europe.


Responsibilities

• Understanding the industry and the show (no previous experience in the field):

○ Learning the business models & processes in the industry to know who does what
○ Learning the show's business details: price, requirements, participants, previous performances overseas...

• Creating a communication & sales strategy (show rather unknown and unusual):

○ Finding similar shows to use as references, deciding what characteristics to highlight...
○ Picking target countries based on Nanta's historical data and my own abilities

• Introducing Nanta to festivals, arenas, theaters and other venues looking for shows to offer to their audience


Results

• Targeted French-speaking countries & Scandinavia to benefit from my language skills and geographical location
• Managed to create awareness about the show in the target markets and to give a clearer picture of what it was
• Found some venues interested but once it became clear that the few places where Nanta had been in the past had lost money in the process, it became very difficult to convince anyone without first doing major changes in the show's business aspects
• Gave feedback and insights to PMC Production so they could adjust their European strategy


PMC Production chose to focus on successful Asian markets (where the show was working in its current form) and to leave Europe aside for the time being.


Note:
This page gathers a selection of projects I initiated and carried out for myself rather than for a customer.




Project: Starting & Running a Board Game Association



Project: Utilizing the IP "Chronicles of Galadria"



Project: Introducing Global Directions during the Swedish Publishing Prize



Project: Gathering Teenagers into an Orchestra

Note:

• My mother tongue is French (France) and this is the language I mostly work in
• I can also provide English & Swedish voice over/dubbing performances with more or less of a French accent (listen to the demos below to get an idea of what's possible)
• I can come to your location to record on the spot OR record from home and deliver a dry version (i.e. not mixed or mastered) OR cooperate with a local professional studio



Customer Projects

The following is a sample of projects I've worked on. There are several more for which I don't have access to the end result or the right to showcase it here. For instance:

• Narrator for the short-film "Lead Balloons", directed by Lisette Donkersloot
• Voice over for various corporate videos: presentation of VConsyst, Zinklar, Hydrowear, of Oracle's "Autonomous Data Warehouse Cloud", of the organizations SIT Health and BIPEA, of the initiative "ElectriCity", of the SNCB's subscription plans...
• Voice over for Destination Movin' On's explainer video
• Voice of several gods for a part of the exhibition at Mulhouse' Electricity Museum
• And more!

Voice over FR: YouTube documentary for Wargaming
(via BTI Studios)

Voice over FR: corporate video for Halida, in Crete
(via BTI Studios)

FR song & voice over for a radio ad for Cernitol Novum
(via Streamline Studio)



Demos

The following are showreels, i.e. combinations of excerpts from longer files.
If you'd like to hear the full version of one or more of the performances showcased here, contact me!